当前位置:首页 > 综合英语 >
“老姑娘”怎么说
无独有偶,既然有单身汉,自然也有老姑娘。老姑娘在英语中可用spinster来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。 早在14世纪,spinster确实指纺
timeshare
近日,委内瑞拉政府开始接手管理玛格丽塔岛上的一家希尔顿酒店,因为政府给予希尔顿酒店的20年经营期限已经结束,现在该酒店收归委内瑞拉全体人民所有。 请看外电的报道: Ma
buyout
经济危机余波未平,美国大的都市报纸《纽约时报》也难逃此劫。继去年春季裁减100个新闻部门岗位后,该报又将在今年年底前裁减100个新闻部门的岗位,得到通知的职工可以自愿买
kick-off
Kick-off不就是足球比赛时踢的个球吗?没错,但这是kick-off的原始意思,现在kick-off也可以指任何事情的开始。今天开始的是什么事呢? 竞选官职的候选人往往以发表讲话来开始竞选
up someone's sleeve
今天我们要学一个词组: up someones sleeve.千万不要解释为在谁的袖子上。Up someones sleeve是指某人的秘密。在报导美国国务卿秘密访问贝鲁特时,报纸说:if there were no secret visit up the Adm
Out of Pocket
美国话里有一句话:Theres more than just meets the eye ,意思是除了表层意义以外,还有深一层意思。这句话用在out of pocket上,可以说是恰如其分。 out-of-pocket,表面意思是掏腰包,比如说
I should say
I should say... 我得说 用法透视 这个句型用来表达自己的看法,但这看法多少有些遗憾、感叹或出乎意料。 支持范例 1. What do you think of the city? Its very busy and crowded, I should say. 你觉得这个
I've got to
Ive got to... 我必须得 用法透视 这个句型的含义相当于I have to,表示必须、一定、不得不,也可表示建议或推荐,多用肯定句。 支持范例 1. Ive got to let you know. 我一定得让你知道。 2. I
If I were you
If I were you... 如果我是你 用法透视 这是一个假设句,用来给别人提建议。 支持范例 1. I wouldnt wear a sweater in such hot weather if I were you. 换做我是你,我不会在这样的大热天穿毛衣。 2. If
It all depends
It all depends. 这得看情况。 用法透视 要表达很难说,得看情况而定的意思,就可以用该句型。 支持范例 1. Sometimes were busy and sometimes were not. It all depends, you see. 有时我们很忙,有时不忙

相关课程推荐

精华问题

最近更新