英国文化协会驻华办事处考试业务总监透露,英国文化协会对历年全球学生雅思考试的情况调查显示,在听说读写四项考查内容中,中国学生的阅读和写作较好,但中国考生平均成绩明显低于全球平均成绩,主要原因就是写作成绩偏低。 雅思写作分为大作文和小作文二部分,小作文只要老师稍加指导,讲解思路,常用词汇及套句,大部分考生都能在小作文部分拿到理想成绩。而大作文即议论文则不同,它的写作一直被中国考生认为是雅思考试中 困难 艰巨的任务。南京朗阁中心分析认为,此部分中国考生主要弱点在于: ——对话题陌生 中国大部分考生们要么“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”,要么每天沉醉于追星或网络游戏中,对社会现象从不关注也不思考。所以当他们参加雅思考试,看到大作文题目时大脑一片空白,根本不知道如何展开讨论或辩论,导致在规定时间内写不完作文;即使东拼西凑把作文完成了,但也可能因为偏题或跑题而导致作文得分很低。 因此南京朗阁中心建议考生平时多关注社会现象,可以读一些报纸如China Daily,下载写作机经,并学习机经和教材范文中的思路。通过增加阅读量来拓宽自己的知识面,这样看到作文题目就不会一头雾水,不知如何下笔了。 ——英语语法的生疏 英语有各种语法意义的不同种类的语素和功能词语(如时态,人称,格,数及大小写,冠词等)再加上完备的句法使英语严格地受规则制约,句法很少为语义让步。英语句法结构丰富严格,以动词为核心,重分析轻综合的英语的句子排列顺序是主谓宾(SVO)或主谓(SV)。一般来说句子必须完备,各组成部分很少忽略,尤其是主语不能忽略,一些无主语句子如“下雨了”,必须加上一个逻辑主语而不能直译。而且对标点符号要求也十分严格,句际句内也要用逻辑关系词连接。而很多考生恰恰忽略这些,套用汉语句法,句际句内用逗号而非关系词连接,导致句法出错而被扣分。 汉语是“人治”的,因此是主观的,而英语是“法治”的,因此是客观的。要想弄懂英语句子的意义就必须首先搞清它的句法关系,因为英语重形式轻内容,所以当考生语法出现错误,而这些错误造成考官的某些阅读困难时,作文得分也就很低了。 下面以马致远的一首诗歌(天净沙)的原文和英译文为例,大家可以看出两种语言句法的文化差异。
枯藤,老树,昏鸦。
Crows hovering over rugged old trees wrethed 南京朗阁中心建议考生平时注意英语语法和汉语语法的差异,并打好英语语法基础,否则作文很难拿到好的分数。 ——对词汇和英语文化现象的不了解 这是中国考生的典型问题,很多考生词汇量非常大,但对单词的具体用法不甚了解,结果往往导致单词使用不当。比如,当写作文要用到“转变”一词时,很多考生想到不用“change”而是用其他词替换它,期望获得数,于是他们想到单词“transform”,和“shift”,但实际上”transform”的英文解释为 “to change completely in form, appearance, or nature”, 而 “shift” 的英文解释为 “to change in position or direction; move from one place to another”. 虽然“transform” 和 “shift”都有“转变”之意,但侧重点不同,用法也就和“change” 不同。若盲目用他们代替”change”就会导致单词使用不当,影响文章理解从而影响得分。建议考生在背单词时注意看单词的英文解释。 另外,不了解一种语言中的社会文化也无法真正掌握这种语言。有些词在两种语言中的字面意义相同,但引申意义不同甚至褒贬含义截然相反。很多中国考生对英语文化不了解往往导致单词使用错误,产生误解,从而无法在写作中考到理想成绩。例如“鹤”在中文、日文、英文和法文中的字面意义都是指一种涉禽;在中国鹤的引申意义为长寿的象征,中国人称它为仙鹤,地位仅次于凤凰。在日本鹤是幸福的象征,然而它在英国被看做丑陋的鸟;在法国是蠢汉和淫妇的代称。白象(white elephant)在中国有吉祥的意思而在美国、英国是累赘的意思。英文的“conservative”在英国是一个褒义词,含有尊重历史传统,办事稳健等意思;而汉语中的“守”就带有不思进取的贬义。因此考生在作文中若用到这些冲突词汇,则容易引起误会。 (责任编辑:admin) |