Chuck: She’s been crystal about that since we got back. 她对此表现得很明显。 * 喜欢这里的用词,crystal. Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself. 谢谢,虽然这是我逼你说出来的。 Blair: I can’t be held responsible for her mood swings. 她心情不好不关我的事。 Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone. 既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。 * 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm. Blair: We met briefly on Thanksgiving. 我们在感恩节时见过一面。 * 用的是briefly~这里要小注意小注意下噢~之前我是不知道这个用法哒。 Blair: She’s running herself ragged. 她在努力。 * run oneself ragged.之前不知道这个说法,可以记一下。 Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea. 在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。 * 重点是land on a good idea. Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 这的确很难说出口。 * 外国人喜欢用一些形象的说法。。不能从舌头上滚出来=很难说出口。 Blair: Right on schedule. 不出所料噢。 * 这里的语境是B算准G会打电话给D,不出5秒,G果然打了,然后B说的这句。可以在预料中的事情发生时用(废话。。),感觉就像安排好了一样(schedule)。 Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me. 在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。 * “不会有干的眼睛”,双重否定用起来很可爱。 (责任编辑:admin) |